Ski-Fahren

Ski Fahren coverSkifahren
1994

Submitter: I’m a librarian at an international school in Germany and I recently weeded this book from my school’s primary library. It’s not a bad book, per se, but it definitely does not belong in an elementary school collection.

Holly: This looks like a fun, cute book – that does not belong in an elementary school! Good call, submitter. Any German public librarians want to weigh in on its appropriateness for your adult collections? I can’t read the text.

 

skifahren

ski fahren

ski fahren

ski fahren

ski fahren

0

16 comments

  1. I don’t read German, but it looks like “Playboy Magazine hits the slopes.”

    I am a bit curious to know what sort of school thought this was appropriate for their students.

  2. I can’t read the text, but it looks very similar in format to a book my mother bought called Cooking (1.n. The art of using appliances and utensils to convert ingredients and seasonings into excuses and apologies), which gives humorous definitions of various food related terms.

    The content of that wasn’t inappropriate, but the artwork had far fewer naked butts on display.

  3. According to Google’s translation of the title, it is Skiing or Snow-slide; the art, on two windernaturlichen boards in a human enemy’s to make environmentally good figure.

    …..I don’t know if that helps any… :/

    1. A better translation would be:
      Skiing or Snow gliding; the art of looking good on two unnatural boards while in a environment hostile to man.

  4. I know that Europeans tend to be less Puritanical when it comes to nudity and sexuality in movies and T.V. in comparison to Americans (which is just the reverse on violence between the two demographics).
    ….so maybe that is why it is in a school library, that and they never actually opened the book, because on the front it looks like a kid’s book?…

  5. It’s quite old, with prices given in Marks, but I doubt the humor ages. Still probably full of jokes that would go over the heads of the students. (;

    1. My sister visited a friend over Christmas/New Year’s break in 2001-2002, so she got to see the craziness that was going on when the country went from Marks (year 2001) to the Euro (year 2002). She started out with Marks, and before the trip was over, she had to exchange it all for Euros.

  6. The nudity that I can see isn’t sexual. People are sunbathing in private quarters, and one guy’s hanging on to pants for dear life. I don’t have a problem with it. The drunk guy, though, alone in a blimp, is odd.

  7. I am impressed that no immature children defaced the pictures to make them even more humorous.

  8. I’m neither English nor German but I speak both languages, the former quite a bit better than the latter but that doesn’t make me a very talented translator for either. However, I tried.

    First picture:
    “Profitable use of sunlight.”

    Second picture I can’t read very well.

    Third picture:
    “Slopes. ‘Strange, every time I pass this downhill bit I always feel a bit funny.”

    Fourth picture I can’t translate.

    Fifth picture:
    “The skiier flies over the still landscape, enjoying the sound of the wind – and indeed any sound.” The joke here is that the word Rausch means both wind blowing aswell as being intoxicated. (I think).

    I’d not even put this book in an adult section. Very immature humour.*)

    Sorry for the poor and rough translations, it’s the best I can do.

    *) There are some who believe German humour is a myth anyways, as elusive as a unicorn but without the elegance. Me, I’ve never seen a unicorn.

    1. The second picture would be:
      Warming up and going back with the last car.

      And the fourth picture would be:
      A suprisingly good try to prevent a spiral fracture/torsion fracture after a fall (it seems to be a specific kind of fall, probably with a sort of rotating motion?).

      For the fifth picture:
      You’re right:
      einen Rausch haben = to be drunk
      das Rauschen des Windes = the sound of the wind (usually the sound of leaves in the wind)

      1. I was hoping ” einen Rausch haben” would be like “three sheets to the wind”, but Google translates it as “have a noise”, so it’s more like “have a buzz”.

  9. I’m a German librarian (though not in a public library). This book belongs to a series of fake “reference” works, giving humorous definitions of terms belonging to a certain subject (in this case skiing). They were quite popular as gift books (for adults!) in the 80s in Germany. Today, the humor is very outdated and they could almost be used as a present for a bad taste party… I can only guess that the librarians thought that all books with pictures are suitable for kids. Presenting this non-sexual kind of nudity to kids is not seen as a big problem in Germany, but the humor still doesn’t fit.

  10. In the wake of Michael Schumacher’s disastrous skiing accident this sort of humor is not doing it for me.

  11. Benjamin ist absolutely right. These books were popular gifts in the 80s. Most of them made fun of various hobbies or sports: golf, swimming, riding, but there were also books about people, for example if there was a birth in your family, you might have received the book about “Ba-bies” or “Grand-pa-rents”.

    I know my parents had some of those, I doubt they ever read them.

Comments are closed.